ФРЕНЧ-КАНКАН

 

          (Кристофер Гилмор, Михаил Ахманов. Капитан Френч, или Поиски рая. “Эксмо-Пресс, 1998.)

 

          Я думал, таких книг уже не пишут. Тем более в Англии.

          Добротнейшая социологическая подкладка: скорость света превысить нельзя, посему люди, расселившиеся по галактике, не имеют ни единого правительства, ни единой культуры. Естественно, и звездолетов – считанное количество. Стоят дорого, а у переселенцев – заботы отнюдь не об исследовании космоса, а как бы выжить да развить свою цивилизацию… Космолеты же принадлежат звездным торговцам, которые и есть связующее звено между мирами.

         Опять-таки, звездные войны тоже отсутствуют. Смысла нет. Галактика велика, расстояния огромны. Чего воевать-то? Даже если бы и причина была – нет возможностей. Пока долетишь, пока повоюешь… Вернешься – а на родине уже триста лет прошло, и никому дела нет до войны, имеющей быть давным-давно.

          Мир еще и потому стабилен, что придумали-таки клеточную регенерацию, дающую бессмертие – за исключением, естественно, взрывов сверхновых и прочих неприятностей.

          Миров много, все они человеческие. И мотается по галактике капитан Френч, живая легенда космоса, да ищет свой рай. Пока не убеждается, что рай –  во взаимной любви.

          Достаточно просто, не правда ли?

          На фоне нынешней новой русской фантастики и западной фэнтези книга, написанная уверенными руками, полная аллюзий как на  советскую, так и на западную классическую НФ, вряд ли будет иметь большой успех. Но такой успех по-настоящему сейчас почти невозможен – посмотрите тиражи последних лет… Ну, а 14-то тысяч “Капитана Френча” за эти годы, конечно, раскуплены.

          Только я хотел бы кое-что добавить к вышесказанному. И прошу понять меня правильно.

          Некоторое время назад я “Капитана Френча” уже читал. Под другим названием, правда, и в сети. Роман был вполне законченным, хотя и не доведенным до той кондиции, как в издании “Эксмо-Пресс”.  Автором числился  один лишь Гилмор, и даже в переводчиках Ахманов не значился. Другой переводчик был. Женского, кстати, пола.

          Очень хотелось бы знать, каким образом Ахманов оказался соавтором, да и как перевод к нему попал – тоже интересно…

          Это не намек. Это простой вопрос, который требует ответа. Но в том, что ответ будет получен – я не уверен. Такие ли канканы откалывают нынешние предприниматели… И с рук им  это сходит – без всяких последствий.

 

          Юрий Астров-Зацарицынский.

Hosted by uCoz