СКВОЗЬ
ЗЕРКАЛО И ЧТО ТАМ УВИДЕЛ ЛУКИН
(Евгений Лукин.
Труженики Зазеркалья. “Если” N6,
2001; Пирс Энтони. Искатель искомого. Перевод Е.Лукина. М., “АСТ”, 2001.)
А что там,
собственно, можно увидеть – в зеркале-то? Картина привычная и неизменная сама
по себе, все это знают. Ведь в зеркале, если трезво задуматься, нет ни
прошлого, ни будущего, одно лишь настоящее. Это писатели понимают, посему
стремятся проникнуть туда, за стеклянную поверхность: вдруг там – иначе? Такие
попытки имеют уже сложившуюся историю.
Но сначала – о
Лукине-переводчике.
Я не обнаружил в
“Искателе искомого” Пирса Энтони. К своему удивлению, не нашел там и Лукина.
Зато из каждой страницы явно светился Леонид Кудрявцев…
Весь текст романа
построен на овеществленных метафорах, - прием, Кудрявцевым, можно сказать,
запатентованный. Если у Кудрявцева валяют дурака – тут же дается описание этого
дурака. Если посылают к кузькиной матери – дают ее точный адрес. А в “Искателе
искомого” едят молоко и чай, которые находят в зарослях молочая. Среди же
одичавших тиков, с которыми борется король, встречаются лом-тик, кри-тик,
поли-тик, луна-тик…Конечно, первым делом я спросил у Евгения о том, адекватен
ли перевод.
Выяснилось – да,
адекватен, - в своем роде. То есть, конечно, в английском метафоры иные, и
найти им аналог в русском довольно затруднительно. Но возможно. Если не
калькировать текст, чем так часто грешат современные переводчики, а подходить к
переводу творчески.
Овеществлять
метафоры – прием для англоязычной литературы не нов. Один из виртуозов и
основоположников этого приема – Льюис Кэролл. На этом приеме построены обе
“Алисы”. Особенно та, что побывала в Зазеркалье.
Где недавно оказался и Евг. Лукин. Но его
Зазеркалье совершенно не похоже на кэролловское.Вот что по этому поводу говорит
сам Евгений:
- Никто ведь не
будет отрицать, что в каждом зеркале – отражение иное. Этот женский крик – “Ну
и рожа у меня в этом зеркале!” – никогда не умрет. С другой стороны, любопытно
представить себе, чем занимается отражение, когда мы отходим от зеркала. На эту
тему в кинематографе проделана масса трюков, но дальше не пошло. Выстроить
систему – что же там, за зеркалом, делают наши отражения,чем живут – никто не
пытался.
А вот Лукин
попробовал. Попытка высоко оценена собратьями: премией “Интерпресскон”. Ну, а
что же там Евгений увидел – лучше его самого никто не расскажет:
- Это театр.
Отражения – актеры, распорядитель – режиссер. Биржа отражений – это одно к
одному актерская биржа.
И как актеру
бывает противно ехать на работу в какой-нибудь Мухосранск (легендарный в
театральной среде город, примерно как Урюпинск, но, в отличие от последнего, не
существующий) и играть там какого-нибудь Мыколу в “Макаре Дубраве”! Но ехать-то
надо, ибо надо жить. Однако играть не хочется. И то, что выкинула героиня в
“Тружениках Зазеркалья”, имеет не один аналог в русском театре. Например,
знаменитая реплика одного современного трагика на гастролях в некоем русском
театр украинского города (история, кстати, не столь уж давняя). В ответ на
слова Тени “Хамлэту, сынку мий” он заявил: “Е… я таких родственников!” и
покинул сцену.
Тень была
вдребезги пьяна, поэтому трагик и сорвался. А отражение у Лукина просто не
выдержало того, что творится с нашей стороны зеркала. Причем не творилось ведь
ничего особенного… Так, жизнь…
Грустно жить на
этом свете, господа.
Юрий
Астров-Зацарицынский.